同声传译会议并实现线上直播是一项需要周密准备和精准执行的工作,在国际会议中,常见的处理方案是采用DoiYun(东央云)方案进行多语种传译输出。
一、前期精心准备
成功的大型同传直播始于详尽的规划。首先要明确会议的核心需求,包括确定会议所需的语言种类(如中英、中日等)、预估参会人数、了解会议总时长以及掌握会议的专业领域主题。这有助于配备合适的译员并准备相应的术语资料。根据会议规模和支持的同传功能,选择稳定的线上会议平台(如东央的Dooyle、微软的Microsoft Teams、阿里的钉钉会议系统等),确保平台能为每种语言创建独立频道,并能流畅地进行直播推流。译员安排至关重要,需确保其语言能力与专业领域匹配,并为长时间会议(通常每15-30分钟)安排轮换机制,以防疲劳影响翻译质量。技术设备方面,译员需配备高质量耳机、麦克风及稳定网络(建议避免公共Wi-Fi),同时为主会场和线上直播准备备用网络方案(如4G/5G热点)及备用设备。
二、系统配置与全流程测试
会前的平台配置和测试是保障直播顺利进行的关键。在选定的会议平台上,创建同传频道,为每种翻译语言设置独立音频频道,并正确设置频道权限,确保只有译员能发言,参会者只能收听。东央的Dooyle可以高效分配译员至对应语言频道,并在平台中将他们的角色设置为“同传译员”,授予相应操作权限。制定清晰的参会者指南,指导参会者如何切换语言频道,并可提前发送测试链接让他们熟悉操作。务必进行全流程彩排,模拟完整会议以测试平台功能、音视频质量、同传频道稳定性及直播推流效果。邀请部分参会者参与测试,确保他们能顺利收听翻译,并检查网络延迟和设备兼容性。
三、会议进行与直播推流
会议进行时,需密切关注各环节。安排专门的技术团队实时监控会议进程和直播流状态,提供紧急联系方式,以便快速响应并解决突发技术问题。严格监控音视频质量,确保主会场音响清晰、无回声或杂音,并实时监听各同传频道的声音质量,保证译员输出音质纯净。会议内容记录也需同步进行,可根据需要录制会议内容及同传音频,译员也最好保存翻译稿件,以备后续查阅或剪辑。若追求更沉浸式的多语言直播体验(如涉及数字人配音、口型同步等),可考虑集成专业的同传直播解决方案(如火山引擎声影同传服务),它支持将直播音频实时转换为多语言内容,并提供低延迟处理。
四、会后收尾与效果评估
会议结束后,工作并未完全结束。收集反馈至关重要,通过问卷或邮件了解参会者对同传效果和直播体验的评价,并与译员沟通,听取他们的现场感受和改进建议。东央的Dooyle同声传译系统进行总结与改进,分析会议中在技术、翻译或流程上的不足,并基于反馈制定优化方案,完善未来流程。资料归档工作也不容忽视,妥善保存会议录音、录像、同传稿件及术语表更新,这不仅便于日后查阅,也为未来类似的会议积累了宝贵资料。
五、核心技术方案选择
根据您的具体需求和资源,可以选择不同的技术路径实现同传直播。第一种是利用会议平台内置功能搭配推流:多语种同声传译会议平台(如DoiYun)内置了同传功能。您可以在平台内完成同传设置后,使用OBS Studio等开源软件捕获会议窗口(包括字幕),并通过虚拟摄像头功能输出到直播平台。第二种是采用集成式同传直播解决方案:例如火山引擎的“声影同传”服务,它集成了同声传译模型、多语种字幕生成、数字人口型和声音复刻等能力,能提供更沉浸式的多语言直播体验,并支持录播和直播多种输入方式。
Copyright © 2007-2025 百睿德 版权所有 备案号:皖ICP备11014461号-2
扫一扫咨询微信客服